==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀློང་གསལ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་ཆ་ལག་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་བདག་མདུན་བསྐྱེད་བཟླས་བདག་འཇུག་བཅས་ཀྱི་ཆོ་ག་འགྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ། ཚེ་དབང་ནོར་བུ།
ཀློང་གསལ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་ཆ་ལག་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་བདག་མདུན་བསྐྱེད་བཟླས་བདག་འཇུག་བཅས་ཀྱི་ཆོ་ག་འགྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ། ཚེ་དབང་ནོར་བུ།
ཀློང་གསལ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་ཆ་ལག་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་བདག་མདུན་བསྐྱེད་བཟླས་བདག་འཇུག་བཅས་ཀྱི་ཆོ་ག་འགྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །
མི་ཤིགས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀློང་གསལ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་ཆ་ལག་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མདུད་ཀྱི༔ བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་ཞིང་མདུན་བསྐྱེད་བུམ་པ་སྒྲུབ༔ བདག་འཇུག་བླང་བའི་ཆོག་འགྲིགས་ཆུ་འབབ་ཏུ༔ གསལ་བར་བཀོད་དེ་དང་པོ་བདག་བསྙེན་ནི༔ དེ་ཡང་ཐོག་མར་རང་ཉིད་དབེན་པའི་གནས༔ ཡར་ཚེས་གཟའ་སྐར་བཟང་ལ་མཚམས་བསྡམས་ཏེ༔ སྨྲ་བཅད་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ཀྱང༔ དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི༔ ན་མོ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱ༔ འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་སྤྱི་གཙུག་བཞུགས༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ༔ མི་དགེའི་ཚོགས་བཤགས་དགེ་ལ་ཡི་རང་ངོ༔ བླ་མེད་ཆོས་སྐོར་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ དགེ་བ་འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞི་སྒོམ་བཟླས་རིམ་པ་ནི༔ ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ པདྨ་དམར་པོ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་བྱི་རུའི་མདོག་འཆང་ཞིང༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ འོད་ཟེར་
བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་མཉམ་གཞག་སྟེང༔ རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང༔ དགོས་འབྱུང་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་ཅན༔ པང་དུ་ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་དམར་མདངས་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ན་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཚེ་བུམ་ཡབ་ཀྱི་སྙན་ཐད་འཛིན༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་འོད་ཕུང་འབར༔ མ་ཡེངས་ཀ་དག་རང་མདངས་ལྷམ་མེར་གསལ༔ དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞིར་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་བཞི༔ གཡས་སུ་དཀར་མོ་གཡོན་དུ་སེར་མོ་དང༔ མདུན་དུ་སྔོན་མོ་རྒ

【汉语翻译】
克隆萨尔空行心髓之组成部分，长寿成就无死金刚结的自前生起念诵自入之仪轨，妥善安立。 策旺诺布。
克隆萨尔空行心髓之组成部分，长寿成就无死金刚结的自前生起念诵自入之仪轨，妥善安立。 策旺诺布。
克隆萨尔空行心髓之组成部分，长寿成就无死金刚结的自前生起念诵自入之仪轨，妥善安立完毕。
不坏不灭如金刚之身，顶礼无死长寿之神。 克隆萨尔空行心髓组成部分中，长寿成就无死金刚结之，自生起修持，前生起宝瓶修，自入领受之仪轨如水流般，清晰地安立，首先是自修持，那也是首先自己于寂静处，上弦月吉日良辰封界后，禁语于安乐座上安坐后，首先皈依发心七支是： 纳摩，皈依无死长寿之神，发心为利一切有情而修长寿，无死本尊众请降临，于顶上安住，恭敬顶礼，供养内外密供，忏悔不善之业，随喜善业，无上法轮不入涅槃而住世，善根为利一切有情获得佛果而回向。 之后正行观修念诵次第是，诸法无所缘空性如虚空之状态，修遍布一切有情之慈悲心，于彼之状态中莲花日月之上，自身观为马头金刚，于头顶上，红色莲花日月之垫上，无量寿佛持珊瑚色，具足绸缎珍宝之饰，跏趺坐，光芒，百千俱胝于等持上，以七宝充满甘露之宝瓶，具有所需生起如意树之顶饰，怀抱身着白红光彩之佛母，右持莲鬘于父之颈间缠绕，左手持长寿宝瓶于父之耳边，方便与智慧无二光明炽燃，不散乱，本来清净自性光明显耀，于彼之四方有四长寿天女，右为白女，左为黄女，前方为蓝女，后

【英语翻译】
Arranging in an orderly manner the ritual of self-generation, recitation, self-entry, etc., of the longevity practice, the Immortal Vajra Knot, which is a component of the Klong-gsal Mkha'-'gro Snying-thig. Tshe-wang Norbu.
Arranging in an orderly manner the ritual of self-generation, recitation, self-entry, etc., of the longevity practice, the Immortal Vajra Knot, which is a component of the Klong-gsal Mkha'-'gro Snying-thig. Tshe-wang Norbu.
The arrangement of the ritual of self-generation, recitation, self-entry, etc., of the longevity practice, the Immortal Vajra Knot, which is a component of the Klong-gsal Mkha'-'gro Snying-thig, is complete.
Homage to the immortal deity of life, whose body is indestructible and immutable like a vajra. From the component of the Klong-gsal Mkha'-'gro Snying-thig, the self-generation and practice of the longevity practice, the Immortal Vajra Knot, the generation of the vase in front, and the ritual of receiving self-entry, clearly arranged like a flowing stream. First, the self-practice: Also, first of all, oneself in a secluded place, having sealed the boundary on an auspicious waxing day with good constellations, keeping silent and sitting on a comfortable seat, first the seven branches of refuge and bodhicitta: Namo! I take refuge in the immortal deity of life. Generating the mind, I will accomplish longevity for the benefit of all beings. May the assembly of immortal deities descend here and reside on my crown. Humbly prostrating, offering outer, inner, and secret offerings. Confessing the accumulation of non-virtue, rejoicing in virtue. May the unsurpassed Dharma wheel remain without passing into sorrow. Dedicating the merit for all beings to attain Buddhahood. Then, the actual practice, the order of meditation and recitation: All phenomena are without object, emptiness in the state of space. Meditate on compassion that pervades all sentient beings. From that state, on a lotus, sun, and moon, on the crown of oneself visualized as Hayagriva, on a red lotus, on a disc of the sun and moon, Amitayus, holding the color of coral, adorned with silks and precious ornaments, sitting in the vajra posture. Rays of light, billions and trillions, on equipoise. A vase of seven precious substances filled with nectar, adorned with a wish-fulfilling tree that produces necessities. Embracing the supreme mother, with white and red radiance. The right hand holds a lotus rosary, entwined around the father's neck. The left hand holds the longevity vase near the father's ear. Method and wisdom, inseparable, blazing with a mass of light. Without distraction, the primordial purity, self-radiance, is vividly clear. On the four sides of that are four longevity goddesses. On the right is the white goddess, on the left is the yellow goddess, and in front is the blue goddess. Behind

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱབ་ཏུ་ལྗང་མོ་རྣམས༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས་པར་བསྒོམ༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༔ ཧྲཱིཿདམར་མཐའ་མར་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར་བར་བསྐྱེད༔ ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དམ་ཚིག་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཧྲཱི༔ མི་འགྱུར་འཆི་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་ཡངས་ནས༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚེ་དཔག་མེད༔ རིགས་བཞི་མགྱོགས་མ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བདག༔ གནས་འདིར་གཤེགས་ལ་བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམ་དག་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་ཡོན་གསང་བ་བླ་ན་མེད༔ རང་བྱུང་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་འདུད་རྩི་མཆོག༔ ཉོན་
མོངས་དུག་ལྔ་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་དང༔ རོ་དྲུག་བཅུད་ལྡན་གཏོར་མ་ཚེ་ཡི་འབྲང༔ འཆི་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ རང་བྱུང་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བའི་སྐུ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཁྱེད་ལ་བསྟོད༔ འགག་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བའི་གསུང༔ ཚངས་དབྱངས་དྲི་མེད་དོན་དམ་གསུང་ལ་བསྟོད༔ སྒྲིབ་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོ་ཀ་དག་ངང༔ བདེ་སྟོང་འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ་ཡཱ༔ དེ་ནས་ཚེ་ཛཔ྄་བཟླ་བའི་དམིགས་པ་ནི༔ སྤྱི་གཙུག་ཚེ་དཔག་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་དང༔ བུམ་པ་དང་ནི་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ འོད་ཟེར་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་འབྱུང་ལྔ་ཡི༔ དྭངས་མའི་བཅུད་དང་ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་སྲོག་ནྲྀཿཨ༔ མདོར་ན་འཁོར་འདས་ཚེ་བསོད་དཔལ་དང་གྲགས༔ ཐམས་ཅད་ཡང་ཡང་ཚེ་དཔག་བུམ་པར་བསྡུ༔ ཡང་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བའི་བཅུད༔ ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་རང་རང་བུམ་པ་བཀང༔ བུམ་པ་རྣམས་ནས་གཙོ་བོའི་བུམ་པར་
བྱོས༔ ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་ཆིལ་ཆིལ་ཁོལ་བ་དང༔ ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ལ་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ༔ ཧྲཱི༔ ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ འཆི་མེད་སྙིང་པོ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་བསྡུས་ནས༔ བདག་ལ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྐད་ཅིག་གིས༔ འདོད་པ་ལྟར་དུ་གནང་བར་གྱུར་པ

【汉语翻译】
于莲座上观想绿度母，手持寿命宝瓶。于主尊心间月轮之上，生起红色（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：心），其外环绕咒语。从（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：心）中放光，从大乐宫殿迎请智慧尊，融入誓言，二者无别。（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：心）从不变不死的广大安乐界中，如金刚般坚不可摧的长寿佛，四部空行母，赐予寿命成就之主，请降临此处，安住于我前方的坛城中。身语意三恭敬顶礼，外内供养无上秘密，自生八根本千种混合之殊胜甘露，以及降伏五毒烦恼之血，六味俱全之食子，寿命之精华，将不死秘密坛城供养于诸佛。自生光明任运成就诸佛身，不变金刚您受我赞颂。无碍大乐诸佛语，清净梵音真实语受我赞颂。无碍广大清净原始状态中，乐空无二之意顶礼赞颂。嗡 咕噜 阿耶嘉纳 吽 仲 尼 扎 悉地 帕拉 吽！（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔）阿玛Ra尼 杰万德 梭哈！（藏文：ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་སྭཱ་ཧཱ༔）班杂 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根dei 奈威dei 夏达 扎地扎 阿 吽！（藏文：བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔）萨瓦 班匝 阿弥达 惹达 巴林达 吽 舍！（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ་ཡཱ༔）之后，念诵长寿咒的观想：头顶长寿佛心间的（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：心）字，以及宝瓶和父母双尊的结合处，放出上下十方光芒，上师本尊佛菩萨，天神仙人持明五大，精华之精髓，以及天龙人三界之命（藏文：ནྲྀཿཨ），总而言之，轮回涅槃寿命福德威望名声，全部再次融入长寿宝瓶中。或者从诸位天女的宝瓶中，放出光芒，内外情器世间之精华，全部融入，各自充满宝瓶。从所有宝瓶中，融入主尊的宝瓶中，寿命甘露沸腾，双手合十于心间，一心祈祷。（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：心）殊胜本尊长寿自在金刚身，内外情器轮回涅槃一切之，不死精髓甘露精华汇集，赐予我等不死寿命之成就。如此祈祷，刹那间，如愿以偿。

【英语翻译】
Visualize green Taras on lotus seats, holding vases of longevity in their hands. In the heart of the main deity, on a lunar disc, generate a red (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: heart), surrounded by a mantra garland. From the (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: heart), radiate light from the palace of great bliss, invite the wisdom beings, and merge them inseparably with the samaya beings. (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: heart) From the vast expanse of unchanging, deathless great bliss, immeasurable life like an indestructible vajra, the four classes of swift goddesses, lords of the accomplishment of life, please come to this place and reside in the mandala before me. I prostrate with pure body, speech, and mind. I offer outer, inner, and secret unsurpassed offerings, the supreme nectar of spontaneously arisen eight root and thousand mixed substances, and the rakta that subdues the five poisons of affliction, the essence of the six tastes, the torma of life, I offer the immortal secret mandala to the deities. The spontaneously arisen, luminous, spontaneously accomplished body of the victorious ones, unchanging like a vajra, I praise you. The unobstructed great play, the speech of the victorious ones, the stainless, pure voice, I praise the ultimate speech. In the unobstructed, vast, great, primordial purity, the bliss-emptiness, unmistaken mind, I prostrate and praise. Om Guru Ayurjnana Hum Bhrum Nrih Dza Siddhi Pala Hum! (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔) Ama Rani Jivanti Svaha! (藏文：ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་སྭཱ་ཧཱ༔) Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pratichchha Ah Hum! (藏文：བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔) Sarva Pancha Amrita Rakta Balimta Hum Hrih Thah Yah! (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ་ཡཱ༔) Then, the visualization for reciting the life mantra: From the (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: heart) syllable in the heart of Amitayus on the crown of the head, and from the vase and the union of the father and mother, light radiates upwards and downwards in the ten directions, the lama, yidam, buddhas, bodhisattvas, deities, sages, vidyadharas, the five elements, the essence of purity, and the life force of gods, nagas, and humans (藏文：ནྲྀཿཨ), in short, all the life, merit, glory, and fame of samsara and nirvana, all are repeatedly gathered into the vase of Amitayus. Or, from the vases of all the goddesses, light radiates, gathering all the essence of the outer and inner worlds and their contents, filling each vase. From all the vases, transfer it to the vase of the main deity, the nectar of life bubbling and boiling, join the palms at the heart and pray single-mindedly. (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: heart) Supreme deity, the body of the Lord of Life, Vajra, the essence of immortality, the essence of nectar, gathered from all the outer and inner worlds of samsara and nirvana, grant me the accomplishment of immortal life. By praying in this way, in an instant, it is granted as desired.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ༔ ཚེ་ཡི་བུམ་ནས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ བདུད་རྩི་འོ་མ་ལྟར་དུ་ངང་ནར་བབས༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་དྭངས་མ་དཀར་དམར་དུ༔ བབས་པར་ཤེས་པ་གཏད་དེ་རང་ཉིད་ཀྱི༔ ཁ་ཡི་ནང་དང་ཚངས་བུག་མར་བྱུང་བསམ༔ དམིགས་པ་གསལ་བས་མཆིལ་མ་མིད་པར་བྱ༔ སྤྱི་བོ་གསང་གནས་བར་དུ་ཁེངས་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་ཐེངས་གསུམ་བར་དུ་བདུད་རྩིའི་ཟེར༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་དག་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ སྐྱེ་འགྲོ་སྣོད་བཅུད་དང་བཅས་འོད་ཞུ་ནས༔ ཨ་དཀར་ནྲྀཿལྗང་བཀྲག་མེར་མེར་གང་ནས༔ འོད་ཟེར་འུབ་འུབ་བ་སྤུའི་བུ་གར་འདུས༔ སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་ནི༔ བཀྲག་མདངས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་བསམ༔ གསང་བ་ཚེ་ཡི་ཡང་སྙིང་ཟབ་པའི་གནད༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གཅིག་དྲིལ་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ འབུམ་ཚོ་གསུམ་གྱིས་ཚེ་དཔག་མེད་
མགོན་འགྲུབ༔ རྗེས་ལ་ཞག་རེར་བརྒྱ་རྩ་ཆག་མེད་བཟླ༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟ༔ དམིགས་པ་འཕྲོ་འདུ་གསལ་བ་གལ་ཆེ་ཞིང༔ སྐབས་སུ་གསོལ་བཏབ་རིག་པ་གསལ་ངར་བསྐྱེད༔ དེ་ལྟར་འབད་པའི་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ ཉི་ཟླ་ཤར་དང་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྙེད༔ མཁར་བརྩེགས་མཆོད་རྟེན་སཱཙྪ་བཞེངས་པ་མཐོང༔ རོལ་མོ་བསྒྲགས་དང་བདུད་རྩི་འཐུང་བ་དང༔ ལོ་ཐོག་སྟོན་སྡུད་འབྲུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད༔ གོ་ཆ་གྱོན་སོགས་རྟགས་མཚན་དཔག་མེད་འབྱུང༔ དངོས་སམ་རྨི་ལམ་དག་ཏུ་ཞལ་ཡང་མཇལ༔ གདམས་པ་གསུངས་པ་ལ་སོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ དེ་ནས་སྔགས་བཟླས་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་བཅས་རྗེས༔ མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བྱས་ནས་ཀྱང༔ རྗེས་ཀྱི་དོན་ནི་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་བཞི༔ ཚེ་དཔག་ལ་ཐིམ་དེ་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱི༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་མར་ཐིམ་སྙིང་གར་བྱོན༔ ངོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་རྣམ་པ་ནི༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་བདག་ལུས་ལྟེམ་གྱིས་གང༔ ཡང་ན་རང་ལུས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་བསམ༔ སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་ཆམ་གྱིས་ཀློད༔ ཡིག་བརྒྱ་ཨཀྵས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ངོ༔ བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་གཞུང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས༔ དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་ལ་སོགས་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་དང་བུམ་པ་དབྱེར་མེད་གཅིག་དྲིལ་དུ་སྒྲུབ་པ་ནི། གནས་དུས་གོང་དང་མཐུན་པ་ལ། མཎྜལ་དམར་པོ་མདའ་གང་ལེགས་པར་བཞེངས་པའི་སྟེང་དུ་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་ལ།
དེའི་དབུས་སུ་རྐང་གསུམ་

【汉语翻译】
从寿命宝瓶中，不死智慧的甘露如乳汁般自然降下，观想父佛母佛交合处，清净的明点红白二色降下，然后自己，从口中和梵穴中生出，以明晰的观想吞咽唾液，观想从头顶到密处充满，像这样三次之间，甘露的光芒，从毛孔中向十方放射，众生器情及其所有都化为光，从白色阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），绿色呢（藏文：ནྲྀཿ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：呢）发出闪耀的光芒，光芒聚集在毛孔中，融入心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），观想自己，成为闪耀光彩的不死金刚身，秘密寿命的心髓甚深要诀，修持念诵事业三者合一的此咒语：嗡 咕噜 阿玉尔嘉纳 吽 仲 呢 扎 悉地 帕拉 吽（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ गुरु आयुर्ज्ञान हुं भ्रुं नृ ज सिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：oṃ guru āyurjñāna hūṃ bhrūṃ nṛ ja siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 寿命 智慧 吽 仲 呢 扎 成就 果 吽）！阿玛Ra尼 孜万德耶 梭哈（藏文：ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा，梵文罗马拟音：amāraṇi jīvanti ye svāhā，汉语字面意思：不死 生命 愿你 成就）！念诵三百万遍，即可成就无量寿怙主，之后每天念诵一百零八遍不要间断，获得寿命的成就确定无疑，专注不散乱的观想非常重要，期间祈祷，使觉性更加明锐，像这样努力的征兆次第是，见到日月升起和手持法器金刚杵，见到建造城堡、佛塔、萨擦，听到演奏音乐和饮用甘露，庄稼丰收，享用谷物，穿戴盔甲等，出现无数的征兆，在真实或梦境中也能见到本尊，出现传授教言等等，之后念诵咒语，在所有座间休息时，念诵缘起咒和明咒，供养赞颂，广略随力而行，之后的意义是四位长寿天女，融入长寿佛，那也融入自己的，从头顶逐渐降至心间，本体是长寿无量光佛，形象是，不死甘露充满我的身体，或者观想自身为金色的金刚，毫不造作地放松于大乐的虚空中，用百字明（藏文：ཡིག་བརྒྱ་ཨཀྵས་）弥补念诵的不足和错误，按照仪轨回向发愿，说吉祥语，收摄坛城，如法进行获得成就的仪轨等等，第二是前供和宝瓶无二无别合二为一的修法，地点时间与前相同，在精心制作的红色曼扎上，摆放五个堆积物，在其中心放置三足

【英语翻译】
From the longevity vase, the nectar of immortal wisdom descends naturally like milk. Visualize the clear essence, red and white, descending from the union of the father and mother deities. Then, from your own mouth and Brahma's aperture, visualize it arising. With clear visualization, swallow the saliva. Visualize it filling from the crown of your head to the secret place. In this way, between three times, rays of nectar radiate from the pores to the ten directions. Sentient beings, both the container and its contents, dissolve into light. From white A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), green Nri (Tibetan: ནྲྀཿ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nri, Literal Chinese meaning: Nri), radiant light shines forth. Rays of light gather in the pores and dissolve into Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) at your heart. Visualize yourself becoming a radiant, immortal Vajra body. The secret, profound essence of longevity, recite this mantra that unifies approach, accomplishment, and activity: Om Guru Ayurjnana Hum Bhrum Nri Ja Siddhi Phala Hum (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ गुरु आयुर्ज्ञान हुं भ्रुं नृ ज सिद्धि फल हुं, Sanskrit Romanization: oṃ guru āyurjñāna hūṃ bhrūṃ nṛ ja siddhi phala hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Guru Longevity Wisdom Hum Bhrum Nri Ja Accomplishment Fruit Hum)! Amaraṇi Jīvanti Ye Svaha (Tibetan: ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: amāraṇi jīvanti ye svāhā, Literal Chinese meaning: Immortal Life May you Accomplish)! By reciting three million times, you will accomplish the protector Amitayus. Afterward, recite one hundred and eight times daily without interruption. There is no doubt that you will obtain the accomplishment of longevity. Clear visualization without distraction is very important. During that time, pray, making awareness more acute. The signs of effort in this way are: seeing the sun and moon rise and finding a Vajra implement, seeing the construction of castles, stupas, and tsatsas, hearing music being played and drinking nectar, harvesting crops, enjoying grains, wearing armor, etc. Innumerable signs will appear. You may also meet the deity in reality or in dreams. The transmission of teachings, etc., will occur. Then, after reciting the mantra, during all session breaks, recite the Essence of Dependent Arising and the clear mantra. Make offerings and praises, extensively or concisely, as appropriate. The meaning afterward is the four longevity goddesses, dissolving into Amitayus, which also dissolves into your own, descending from the crown of your head to your heart. The essence is Amitayus, and the form is: my body is completely filled with immortal nectar. Or, visualize your body as a golden Vajra. Relax effortlessly into the expanse of great bliss, free from elaboration. Complete any deficiencies and errors in recitation with the Hundred Syllable Mantra (Tibetan: ཡིག་བརྒྱ་ཨཀྵས་). Dedicate the merit, make aspirations, recite auspicious words, and dissolve the mandala according to the text. Perform the rituals for obtaining accomplishments, etc., properly. Second, the practice of uniting the front generation and the vase as inseparable. The place and time are the same as before. On top of a well-made red mandala, arrange five heaps. In the center of that, place a tripod.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཁར་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་གཡའ་མེད་མཚན་ལྡན་གཅིག་གུ་གུལ་དུད་པས་བདུག །ཡུངས་དཀར་ཀྱི་ཐུན་བྲབ་ཅིང་བགེགས་བསྐྲད་ལ་དེ་ནས་ནང་དུ་ཆུ་གཙང་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་བཅས་ཀྱིས་སུམ་གཉིས་བཀང་། ཁ་རྒྱན་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་བཤམ། དེའི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་མེ་ལོང་། ལྷོ་རུ་ཚེ་རིལ། ནུབ་ཏུ་ཚེ་གཏོར་ཚེ་ཤ་ཚེ་ཆང་། བྱང་དུ་ཚེ་མདའ་དམར་པོ། གཞན་ཡང་ཙཀ་ལི་མིག་དར་སོགས་གང་མཁོ་བཤམ། བདག་འཇུག་རྒྱས་པའམ། གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་དང་མི་འབྲེལ་ཞིང་དཀྱུས་ཀྱི་བདག་འཇུག་ཁོ་ན་ཙམ་དང་། སྤྲོས་པ་ཆུང་ན་སྒྲུབ་བུམ་མདུན་དུ་གཏོར་མའི་ངོ་བོ་ཚེ་རིལ་དང་། དེའི་གཡས་སུ་བདུད་རྩི་ཚེ་ཆང་། གཡོན་རཀྟའི་ངོ་བོ་ཆུ་གཙང་མ་རྣམས་དང་། མདའ་དར་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ལ། དེ་ལྟར་རྒྱས་བསྡུས་གང་ལྟར་ཡང་། མཐའ་སྐོར་དུ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གང་འབྱོར་བཤམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བདག་བསྐྱེད་ཛཔ྄་བསྙེན་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རང་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་སྲོག་གི་ས་བོན་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ལས་ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ་གཅིག་སྤྲོས་པས་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བབ། དེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་
རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ཞབས་ཞུམ་པ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷའི་གོས་པཉྩ་ལི་ཀས་མགུལ་པ་བཅིངས་པ། དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་དུ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཆུ་དང་། བཅུད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བ། ཕྱི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བའི་དབུས་སུ། པདྨ་དམར་པོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་བྱེ་རུའི་མདོག་ལྟར་དམར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པའི་ནང་དུ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་འཛིན་པ། སྐུ་སྟོད་ལ་དར་དཀར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་། སྐུ་སྨད་ལ་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་བཀླུབས་ཤིང་། འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེ

【汉语翻译】
此外，用古古尔香的烟熏一个无垢且具吉祥相的珍宝瓶。用白芥子驱赶邪魔，然后向瓶内注入干净的水，并加入二十五种圣物，装满三分之二。摆设瓶口装饰、咒索和金刚杵等。在其东方摆放金刚杵和镜子，南方摆放长寿丸，西方摆放长寿食子、长寿肉和长寿酒，北方摆放红色长寿箭。此外，还应摆放唐卡、眼罩等所需之物。如果是隆重的自入仪轨，或者与向他人灌顶无关，只是普通的自入仪轨，而且简化的话，可以在供瓶前摆放食子，其性质为长寿丸，右边摆放甘露长寿酒，左边摆放性质为拉康的净水，以及箭和幡即可。无论是繁是简，都应在周围摆放力所能及的各种供品。然后，念诵皈依、发心、七支供、自生本尊，并先行念诵咒语和近修。 嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈纳哈纳 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，摧毁，摧毁，吽，啪)。 嗡 索巴瓦修达 萨瓦达玛 索巴瓦修多 昂 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)。 变成空性。 从空性中，由邦字化为莲花，阿字化为月亮，让字化为太阳的坛城中央，自身观想为大自在怀爱马头明王，心间的种子字舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)红色，从中发出一个吽 (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：吽)字，落到前方坛城的中央。 它融化成光，从中产生
一个由珍宝制成的广阔而巨大的宝瓶，底部收缩，腹部膨胀，颈部纤细，口部张开，嘴唇下垂，用天神的班杂里嘎（pañca lika）的衣服束缚颈部，用如意树装饰瓶口，内部充满天神的圣水和二十五种精华。 外在是宝瓶的形状，内在显现为完整的四方形宫殿，装饰有马的图案等等，在中央，红色莲花上的月轮之上，从舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字化现为薄伽梵无量寿智如来，身色如珊瑚般红色，一面二臂，双足跏趺坐，双手于定印之上捧着一个由七宝制成的宝瓶，瓶口装饰着如意树，瓶内充满着不死甘露。 上身披着白色丝绸的上衣，下身穿着各种丝绸制成的裙子，佩戴着瞻部河的金

【英语翻译】
Furthermore, fumigate a flawless and auspicious jewel vase with gugul incense. Scatter white mustard seeds to dispel obstacles, and then fill two-thirds of the vase with clean water and twenty-five sacred substances. Arrange the vase ornaments, mantra cords, and vajra, etc. To the east of it, place a vajra and a mirror; to the south, longevity pills; to the west, longevity torma, longevity meat, and longevity wine; and to the north, a red longevity arrow. Also, arrange whatever else is needed, such as thangkas and blindfolds. If it is an elaborate self-initiation, or if it is not related to bestowing empowerment on others and is just a simple self-initiation, and if it is simplified, you can place a torma in front of the vase, which is in the nature of longevity pills; to its right, place nectar longevity wine; to the left, place pure water, which is in the nature of rakta; and just an arrow and banner will suffice. In any case, whether elaborate or concise, arrange whatever offerings are available around the perimeter. Then, after reciting the refuge, bodhicitta, seven-branch prayer, self-generation, and mantra recitation in advance: Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍalī Hana Hana Hūṃ Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita, Kundali, Destroy, Destroy, Hum, Phat). Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I). Become emptiness. From emptiness, from Paṃ comes a lotus, from A comes a moon, in the center of the sun mandala from Raṃ, visualize yourself as the powerful Hayagriva, from the red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) seed syllable at your heart, emanates a Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum) syllable, which falls into the center of the mandala in front. It melts into light, from which arises
A vase made of jewels, wide and vast, with a narrow base, a bulging belly, a slender neck, an open mouth, drooping lips, bound at the neck with the divine pañca lika garment, adorned at the mouth with a wish-fulfilling tree, filled inside with divine water and twenty-five essences. Outwardly, it is in the form of a vase, inwardly, a complete square palace is clearly visible, decorated with horse patterns and so on. In the center, on a red lotus and a moon mandala, from Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) arises the Bhagavan Amitayus, the Lord of Longevity and Wisdom, with a body color like coral, red, one face, two arms, seated in vajra posture, holding in his two hands a vase made of seven jewels, adorned at the mouth with a wish-fulfilling tree, filled inside with immortal longevity nectar. He wears a white silk upper garment on his upper body, and a skirt made of various silks on his lower body, adorned with Jambudvipa gold.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་དབུ་རྒྱན། སྙན་རྒྱན། མགུལ་རྒྱན། དཔུང་རྒྱན། ཕྱག་གདུབ། ཞབས་གདུབ། སེ་མོ་དོ། དོ་ཤལ། སྐུ་རེག་ཚངས་སྐུད་སོགས་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་པ།
འོད་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟར་གསལ་བའི་པང་དུ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཕྱག་གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་པས་ཚེ་བུམ་ཡབ་ཀྱི་སྙན་ཐད་དུ་འཛིན་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འོད་ཕུང་འབར་བའི། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད། ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཚེ་དཔག་མེད། ནུབ་ཏུ་བུདྡྷ་ཚེ་དཔག་མེད། བྱང་དུ་ཀརྨ་ཚེ་དཔག་མེད། ཀུན་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་ཅིང་རང་རང་གི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བ། ཚེ་བདག་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་བསམ། དེ་དག་གི་ཕྱི་རིམ་དུ་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་བཞི་སྒོ་མ་བཞི་སོགས་མདོར་ན་རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་ཚེ་ལ་དབང་བ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཀྱི་ལྷ་ཀླུ་གཟའ་སྐར་དང་བཅས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་
ཧོཿས་དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་དྲངས། བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མི་འགྱུར་འཆི་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་ཡངས་ནས༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚེ་དཔག་མེད༔ རིགས་བཞི་མགྱོགས་མ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བདག༔ གནས་འདིར་གཤེགས་ལ་བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམ་དག་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་ཡོན་གསང་བ་བླ་ན་མེད༔ རང་བྱུང་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་མཆོག༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་དང༔ རོ་དྲུག་བཅུད་ལྡན་གཏོར་མ་ཚེ་ཡི་འ

【汉语翻译】
戴着孔雀翎的头饰，耳环，项链，臂钏，手镯，脚镯，瑟莫朵，朵夏，贴身护身线等，以丝绸和各种珍宝装饰。具有三十二相好和八十随形好。
在光明和光芒四射，显现却无自性，如彩虹般清晰的怀抱中，明妃身穿白衣，身色红亮，右手持莲花念珠，环绕着佛父的颈项，左手持长寿宝瓶，置于佛父的耳边。与佛父佛母无二，光芒万丈。东方为金刚长寿佛，南方为宝生长寿佛，西方为阿弥陀长寿佛，北方为不空成就长寿佛。都以丝绸和各种珍宝装饰。双手结禅定印，其上托着盛满不死甘露的长寿宝瓶，各自与自己的明妃相拥。观想五部长寿佛的心间，在月轮之上，有红色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，周围咒鬘右旋环绕。在他们的外围，有四位长寿天女，四位门神等，简而言之，有持明仙人等掌握寿命者。此外，还有空行母、护法、四大天王、司掌年月日的诸神、龙族、星宿等，以赐予修行者寿命成就之姿安住。头顶有ཨོཾ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），从这些字中发出光芒，从自性清净的处所和极乐世界迎请智慧尊者。以ཛཿཧཱུྃ་བཾ་
ཧོཿ使誓言尊者与智慧尊者无二无别。再次从心间的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字发出光芒，迎请五部灌顶本尊的佛父佛母。以甘露宝瓶进行灌顶。身体充满，洗净垢染，从剩余的水向上涌出，由以无量光佛为首的五部佛尊为之加冕。ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 从不变不死的广大安乐界中，如金刚般坚不可摧的长寿佛，四部族之速疾母，寿命成就之主，请降临此地，我于前方设坛恭迎。身语意三清净，恭敬顶礼。外内供品，秘密无上供，自生八万药，千种调和甘露妙，降伏五毒烦恼之血，六味精华食子，寿命之

【英语翻译】
Adorned with a peacock feather headdress, earrings, necklaces, armlets, bracelets, anklets, semo do, do shal, body-touching protective threads, and various ornaments of silk and precious jewels. Endowed with the thirty-two major marks and eighty minor signs of perfection.
In the lap that is radiant and luminous, appearing but without inherent existence, clear like a rainbow, the consort, dressed in white, with a bright red complexion, her right hand holding a lotus rosary embracing the father's neck, and her left hand holding the longevity vase near the father's ear. The father and mother are non-dual, a blazing mass of light. To the east is Vajra Amitayus, to the south is Ratna Amitayus, to the west is Buddha Amitayus, and to the north is Karma Amitayus. All are adorned with various ornaments of silk and precious jewels. Their hands hold a vase filled with the nectar of immortal life on the palm of meditation, each embracing their own consort. Visualize that at the heart of these five families of Amitayus, on a lunar disc, is a red syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Literal Chinese meaning: sha), surrounded by a mantra garland circling clockwise. Around them are the four swift longevity goddesses, the four gatekeepers, and in short, all the vidyadharas and sages who have power over life. Furthermore, the dakinis, dharma protectors, four great kings, the gods of years, months, days, and times, the nagas, planets, and stars, all reside in a manner that bestows the accomplishment of life upon the practitioner. At the crown is ཨོཾ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Literal Chinese meaning: om), at the throat is ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Literal Chinese meaning: ah), and at the heart are ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Literal Chinese meaning: hum) and ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Literal Chinese meaning: sha). From these syllables, light radiates, and the wisdom beings are invited from their natural abode and the pure land of Sukhavati. By ཛཿཧཱུྃ་བཾ་
ཧོཿ, the samaya beings become inseparable from the wisdom beings. Again, from the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Literal Chinese meaning: sha) at the heart, light radiates, and the five families of empowerment deities, father and mother, are invited. Empowerment is bestowed with the nectar vase. The body is filled, impurities are cleansed, and from the remaining water that flows upwards, the five families, led by Amitabha, crown the head. ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ From the vast expanse of unchanging, immortal, great bliss, Amitayus, indestructible like a vajra, the swift mothers of the four families, lords of the accomplishment of life, please come to this place, I have set up the mandala before me to welcome you. Body, speech, and mind are purified, I respectfully prostrate. Outer and inner offerings, secret unsurpassed offerings, self-arisen eighty thousand herbs, a thousand blended nectars, the blood that subdues the five poisons of affliction, the essence of six tastes, the life of the torma.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བྲང༔ འཆི་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ རང་བྱུང་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བའི་སྐུ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ འགག་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བའི་གསུང༔ ཚངས་དབྱངས་དྲི་མེད་དོན་དམ་གསུང་ལ་བསྟོད༔ སྒྲིབ་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོ་ཀ་དག་ངང༔ བདེ་སྟོང་འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་
ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ་ཡཱ༔ བཟླས་པ་ནི། བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་ནས་སོང་བས་མདུན་བསྐྱེད་བུམ་པའི་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཐུགས་རྗེ་དང་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས། བུམ་ནང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་པས་བུམ་པའི་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་བཟླ་བ་ནི། ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་སོགས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་རྗེས་ཡིག་བརྒྱ་ཨཀྵ་ལྔ་བཅུ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་བརྗོད་ནས། མཆོད་བསྟོད་ཅི་རིགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚེ་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་གྭ་འུ་ནས༔ སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ཨཱ་ཡུཿསྩོལ། བདག་ཅག་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག༔
ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞིའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ མགྱོགས་མ་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་བཞི༔ དཀར་སེར་དམར་མཐིང་ལྗང་བའི་མདོག༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཁུག་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ སྒོ་སྲུང་ལྷ་མོ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ མགྱོགས་མ་ཚེ་བདག་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ མི་འགྱུར་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཚེ་གཡང་ཁུག༔ སྤྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་བཀྲག་མདངས་ལྡན༔ བསྡུས་པས་ཐུགས་སྲོག་ནྲྀཿལ་ཐིམ༔ མ

【汉语翻译】
བྲང༔ 不死秘密坛城献于天尊， 自生光明任运成就诸佛身， 不变金刚一般赞颂您， 无碍大乐诸佛之语， 清净梵音真实语赞颂您， 无碍广大原始清净中， 乐空无谬心中敬礼赞颂您， 嗡 咕噜 阿玉杰那 吽 仲 尼 匝 悉地 帕拉 吽（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru āyurjñāna hūṃ bhrūṃ nṛ jih siddhiphala hūṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 长寿 智慧 吽 仲 尼 匝 成就 果 吽）， 阿玛Ra尼 纪万帝 耶 梭哈（藏文：ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：amāraṇi jīvantī ye svāhā，汉语字面意思：无死 命力 耶 梭哈）， 阿尔刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 普拉帝扎 阿 吽， 萨瓦 班匝 阿姆日达 惹达 巴林达 吽 舍 塔亚， 念诵是： 自己化为马头金刚，从心间的种子字发出光芒，通过咒索，击中前方所生瓶中本尊心间的咒鬘，从而催动了誓言。 从本尊心间的咒鬘发出光芒，供养令十方诸佛菩萨欢喜。 迎请彼等身语意功德事业的加持、慈悲和能力，化为五色光芒的自性。 观想融入瓶中的本尊众，从父母的交合处降下智慧甘露，与瓶中的水无二无别，念诵： 嗡 咕噜 阿玉杰那 吽 仲 尼 匝 悉地 帕拉 吽（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru āyurjñāna hūṃ bhrūṃ nṛ jih siddhiphala hūṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 长寿 智慧 吽 仲 尼 匝 成就 果 吽）， 阿玛Ra尼 纪万帝 耶 梭哈（藏文：ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：amāraṇi jīvantī ye svāhā，汉语字面意思：无死 命力 耶 梭哈）， 念诵百、千、万、亿等力所能及的数量后，念诵百字明、五十字母、缘起心要等，然后进行相应的供养和赞颂。 之后是祈请长寿： 吽 舍， 世尊怙主无量寿， 身红色圆满报身， 手持长寿宝瓶， 从秘密心间的嘎乌中， 赐予心要长寿。 愿我等获得金刚寿命。 从四方四隅的宫殿中， 四位迅速的长寿天女， 白黄红蓝绿的颜色， 手持长寿宝瓶， 勾摄金刚寿命。 门守护天女四手印， 铁钩、索、铁链、铃， 迅速长寿之主勾摄寿命。 不变心要金刚寿命， 种姓之主寿命福运勾摄。 舒展则三界光彩焕发， 收摄则心命融入 尼（藏文：ནྲྀཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无）中。

【英语翻译】
Brang! I offer the immortal secret mandala to the deities. The spontaneously arisen, luminous, and perfectly accomplished body of the Victorious Ones. I praise you, who are like an unchangeable vajra. The unobstructed, great play of the Victorious Ones' speech. I praise the stainless, ultimate speech of Brahma. In the unobstructed, vast, and great primordial purity. I prostrate and praise the bliss-emptiness, unerring mind. Om Guru Ayurjnana Hum Bhrum Nrih Jih Siddhi Phala Hum（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru āyurjñāna hūṃ bhrūṃ nṛ jih siddhiphala hūṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 长寿 智慧 吽 仲 尼 匝 成就 果 吽）, Ama Rani Jivanti Ye Svaha（藏文：ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：amāraṇi jīvantī ye svāhā，汉语字面意思：无死 命力 耶 梭哈）. Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naivedya, Shabda, Pratichchha Ah Hum. Sarva Pancha Amrita Rakta Balinta Hum Hrih Thah Yah. The recitation is as follows: Transforming oneself into Hayagriva, light radiates from the seed syllable in the heart, passing through the mantra cord, striking the mantra garland in the heart of the deity in the vase in front, thereby stimulating the samaya. Light radiates from the mantra garland in the heart of the deity. Offerings are made to please all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. All the blessings, compassion, and power of their body, speech, mind, qualities, and activities are invoked as the nature of five-colored light. Contemplate that they dissolve into the assembly of deities in the vase, and from the union of the father and mother, the nectar of wisdom descends, mixing inseparably with the water in the vase, and recite: Om Guru Ayurjnana Hum Bhrum Nrih Jih Siddhi Phala Hum（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru āyurjñāna hūṃ bhrūṃ nṛ jih siddhiphala hūṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 长寿 智慧 吽 仲 尼 匝 成就 果 吽）, Ama Rani Jivanti Ye Svaha（藏文：ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：amāraṇi jīvantī ye svāhā，汉语字面意思：无死 命力 耶 梭哈）. After reciting as much as possible, such as hundreds, thousands, tens of thousands, or hundreds of thousands of times, recite the Hundred Syllable Mantra, the Fifty Syllables, and the Essence of Dependent Arising. Then, make offerings and praises as appropriate. Then, the invocation of longevity: Hum Hrih! Bhagavan Protector Amitayus, Body red, complete enjoyment body, Holding a vase of longevity in your hands, From the secret heart's gau, Grant the essence of longevity from your heart. May we obtain the vajra life. From the palaces of the four directions and four corners, The four swift goddesses of longevity, Colors of white, yellow, red, blue, and green, Holding a vase of longevity in your hands, Hook the vajra life. The gate-guarding goddesses with four mudras, Hook, lasso, chain, and bell, Swift lords of longevity, hook the life. Unchanging essence, vajra life, Hook the life force of the lords of the lineage. Expanded, the three realms are radiant, Condensed, the heart-life dissolves into Nri（藏文：ནྲྀཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无）. 

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་རྡོ་རྗེ་འབར༔ བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཚེ་དབང་སྐུར༔ ཅེས་པས་སྐབས་སུ་བསྐུལ་ཞིང་བསྐུལ་ཚར་ནས་ཚེ་བསྟིམ་ཞིང་སྦ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཉོན་མོངས་གསལ་དག་ཡེ་ཤེས་ངང༔ ཚེ་འདིར་བསྟིམ་མོ་བསོད་ནམས་དཔལ་སྐྱེད་ཅིག༔ མི་འུ་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཡུམ༔ འབྱུང་བཞིའི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན༔ ཡུམ་ཆེན་ལྔ་ཡིས་དཔལ་སྐྱེད་ཅིག༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལ༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་རིགས་ལྔ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་ཐོབ་ལ༔ བླ་ཚེ་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་ཅིག༔ པདྨ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དང༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕྱག་རྒྱ་ལས༔ མི་འགྱུར་གསང་བའི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ འབྱུང་བ་ཚེ་སྲོག་དཔལ་སྐྱེད་ལ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་དབང་
བསྐུར་བས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝཱནྟི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བསྟིམ་ཞིང་ཛཔ྄་སྔགས་འདི་ཡང་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཚེ་ལྷ་ཞི་ཁྲོ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཀླུ་དབང་འགྲོ་བ་མི་ཡི་སྲོག་ནྲྀཿནམ་མཁའ་ཉི་ཟླ་འབྱུང་བའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདག་དང་བུམ་པ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ། ཡང་འོད་དུ་མེར་རེ་འདུས། བ་སྤུའི་བུ་ག་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་གདིང་བསྐྱེད། དེ་ལྟར་འབད་པས་ངེས་པར་ཐོབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཐར་ཐུན་བཞག་པའི་སྐབས་སུ། བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བུམ་པ་གང་བའི་དབུས་སུ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཀྱི་སྐུར་བཞུག་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་བདག་འཇུག་བླང་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་དབང་ཆོག་དཀྱུས་སུ་འབྱུང་བཞིན་དང་། རྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོའི་གནད་བཅུད་དྲིལ་བ་བསྟན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུར་གསལ་བའི་མདུན་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག །ཁྲོ་བོ་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྐོར་བ་ལ། རང་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་མཎྜལ་དུ་འབུལ། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་འབུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་དུ་
སྤྱོད་པར་ཤོག །གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ན་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་མི་དགེ་

【汉语翻译】
嗡 愿不退转雍仲多吉焰，赐予我等长寿灌顶。如是恳请，恳请完毕后，进行长寿融入和封藏： 吽 舍，五部善逝无量寿，烦恼净除智慧中，融入此生增福德，愿诸人等皆吉祥。五大种性之母，若从四大界中寿衰减，五大母神增福德。具缘者之三门中，无量寿怙主五部之，身语意之印记获得，衰损之寿命恢复之。莲花轮宝及，金刚交杵手印中，获得不退秘密印。增益五大生命福德，以不退金刚之灌顶，愿证无生之义。 嗡 阿 吽 阿玛ra 尼 匝 瓦 达 尼 班匝 阿 雅 喀 舍 梭哈。 如是融入，并尽力念诵此咒，则世间界之寿命精华，所有长寿本尊寂怒尊，以及天神和仙人，龙王，有情众生之命，ནྲྀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，命），虚空日月，五大之精华全部融入自身和宝瓶中，淅沥淅沥融入。 复又如火花般聚集，从毛孔中淅沥淅沥融入，生起获得无死金刚身之定解。 如是努力，必定获得，必定获得。 最后，在放置供品之时，观想甘露水流充满宝瓶中央，诸佛众安住于光蕴身中。 第三，完整之自入仪轨如灌顶仪轨中所述。 宣说摄集日常修持心要精髓之要点如下： 自己刹那间观想为大威力马头明王，其面前莲花日月垫上，长寿本尊五部父母十尊，勇士空行父母十六尊，忿怒门神父母八尊，由诸佛菩萨围绕。 将自己之身体和受用全部供养曼扎。 大地涂香散花，须弥四洲日月庄严，观想为佛刹而作供养，愿一切众生于清净刹土中受用。 咕噜 仁钦 曼扎 布匝 麦嘎 萨木扎 萨帕ra 纳 萨玛耶 阿 吽。 之后，皈依三宝，忏悔罪恶。

【英语翻译】
OM, may the irreversible Yungdrung Dorje flame, bestow upon us the empowerment of longevity. Thus, earnestly requesting, and upon completing the request, the infusion and sealing of longevity: HUNG HRIH, the five families of Sugatas, immeasurable life, in the clarity of wisdom that purifies afflictions, infuse into this life, increase merit and glory, may all beings be blessed. The mother who is the essence of the five elements, if life diminishes from the four elements, may the five great mothers increase glory. In the three doors of the fortunate ones, may the protector of immeasurable life, the five families, obtain the seal of body, speech, and mind, may the diminished life force be restored. From the lotus wheel jewel and the vajra crossed mudra, may the irreversible secret seal be obtained. Increase the glory of the elements, life force, and with the irreversible vajra empowerment, may the meaning of no birth and death be realized. OM AH HUNG AMA RA NI DZA WA DA NI BENZA A YU KHE SHE SOHA. Thus infuse, and recite this mantra as much as possible, then the essence of life of the world realm, all the peaceful and wrathful deities of longevity, and the gods and sages, the dragon kings, the life of sentient beings, nr̥（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, life）, the essence of the sky, sun, moon, and elements all dissolve into oneself and the vase, dripping and dripping. Again, gather like sparks, dissolve dripping and dripping from the pores, generate the conviction of obtaining the immortal vajra body. Thus, with effort, it will surely be obtained, it will surely be obtained. Finally, when placing the offerings, visualize the nectar stream filling the center of the vase, and all the deities residing in the body of light. Third, the complete self-entry ritual is as described in the empowerment ritual. The essential points of condensing the essence of daily practice are explained as follows: Instantly visualize oneself as the great powerful Hayagriva, in front of whom, on the lotus sun and moon seat, the longevity deities, the five families of fathers and mothers, ten deities, the heroes and heroines, sixteen deities, the wrathful doorkeepers, eight deities, surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas. Offer one's body and possessions entirely as a mandala. The earth is anointed with incense and flowers are scattered, Mount Meru, the four continents, and the sun and moon are adorned, visualize as a Buddha-field and make offerings, may all beings enjoy in the pure land. Guru Ratna Mandala Puja Megha Samudra Sapharana Samaye Ah Hung. Then, take refuge in the Three Jewels, confess sins and non-virtue.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། ཁྱེད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །བདག་སོགས་མོས་པའི་བུ་རྣམས་ལ། །དགོངས་པ་མྱུར་དུ་གཏད་ནས་ཀྱང་། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་པདྨའི་གསུང་། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡང་དག་ཐུགས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །སྒོ་གསུམ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། །ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་གི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། དབང་སྐུར་མཆོག་གི་རང་བཞིན་
རྡོ་རྗེ་ཆེ། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་བྱས་པ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་སྒྲུབ་པའི་བུམ་པ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བླང་། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྒོ་མ་བཞིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧ་ད༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུཏྟ་ར༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་གཱ་ཡ་ནཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀ་རོྞྦ་བེ༔ དྷེ་ཝ་ཤཱནྟི་ཀྲོ་ཏ་རཱ་ཛེ༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། སརྦ་བིགྷྣཱནྟཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་རང་བཞིན་མཆོག་གྱུར་པ། །སྐྱེད་བྱེད་ཀྱིས་བསྐྱེད་བདེ་འབྱུང་ཇི་ལྟ་བུ། །དེང་འདིར་དབང་བསྐུར་མཆོག་གི་བཀ

【汉语翻译】
各自忏悔。
随喜众生的善根。
以意忆念佛陀菩提。
于佛法僧三宝至尊。
直至菩提我皈依。
为能善妙成办自他二利。
我发起无上菩提心。
发起无上菩提心之后。
我迎请一切有情为宾客。
行持悦意殊胜菩提行。
为利有情愿成就佛果。
遍布无余方所安住的，
诸佛菩萨摩诃萨，
上师本尊空行众，
请垂听我，并忆念我。
以您们的智悲智慧，
对于我等具信弟子们，
迅速地赋予加持，
祈请加持于我等。
金刚身与莲花语，
以及遍知一切的真实意，
乃金刚三之自性，
祈请成熟三门。
如是念诵三遍。
本尊父母以手中的宝瓶灌顶。
灌顶殊胜之自性，
大金刚。三界无余皆作礼，
三世诸佛之三密，
从彼处生者祈请赐予我。
如同诞生之时，
众天神所灌顶一般，
以天之清净水，
如是为我作灌顶。
嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 爹 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 咕噜 阿玉嘉纳 吽 奔 尼日 扎 悉地 帕拉 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
阿玛ra尼 既瓦尼 爹 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
阿比辛恰 吽 阿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如是念诵，并将加持瓶置于自己头顶。
五部怙主父母灌顶。
天女们供养。
嗡 班杂 阿尔刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根爹 奈威爹 夏达 扎地扎 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
四门母唱金刚歌。
嗡 班杂 萨埵 苏 桑 嘎ra 哈 达。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 班杂 惹那 玛 努达ra。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 班杂 达玛 嘎亚 尼。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 班杂 嘎玛 嘎若 巴 贝。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
爹瓦 夏地 卓达 惹杰。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
忿怒尊驱逐魔障。
萨瓦 维格南达 嘎日达 吽 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
菩萨众念诵吉祥。
何者吉祥住于有情心，
一切有情自性成殊胜，
如生养者所生之安乐，
今此灌顶殊胜之吉祥。

【英语翻译】
I confess individually.
I rejoice in the virtue of beings.
I hold the Buddha's enlightenment in mind.
To the Buddha, Dharma, and Supreme Assembly,
I go for refuge until enlightenment.
In order to accomplish both my own and others' benefit,
I generate the supreme mind of enlightenment.
Having generated the supreme mind of enlightenment,
I invite all sentient beings as guests.
I will practice the excellent and pleasing conduct of enlightenment.
May I attain Buddhahood for the benefit of beings.
To all Buddhas and Bodhisattvas,
And Gurus, Yidams, and assemblies of Dakinis,
Who reside in all directions without exception,
Please listen to me and consider me.
With your wisdom, love, and knowledge,
To us, your devoted children,
Quickly bestow your blessings,
I pray that you grant your blessings.
The Vajra Body and the Lotus Speech,
And the perfectly enlightened Mind that knows all,
Are the nature of the Three Vajras,
I pray that you ripen the three doors.
Say this three times.
The deity father and mother bestow empowerment with the vase in their hands.
The nature of the supreme empowerment,
Great Vajra. I prostrate to all three realms without exception,
I pray that you grant me the secret three of all Buddhas of the three times,
Which arises from that place.
Just as at the moment of birth,
All the gods bestowed empowerment,
With the pure water of the gods,
Likewise, bestow empowerment upon me.
Om Namaḥ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrīye Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Om Guru Āyurjñāna Hūṃ Bhrūṃ Nṛḥ Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Amāraṇi Jīvantīye Svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Abhiṣiñca Hūṃ Āḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Say this and place the accomplishment vase on your head.
The five families of fathers and mothers bestow empowerment.
The goddesses offer offerings.
Om Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Pratīccha Āḥ Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The four gatekeepers sing the Vajra song.
Om Vajrasattva Susaṃgraha Da. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Om Vajraratna Manuttara. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Om Vajradharma Gāyanī. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Om Vajrakarma Karoṇba Be. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Deva Śānti Krodha Rāje. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The wrathful ones dispel obstacles.
Sarva Vighnāntakṛta Hūṃ Phaṭ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The Bodhisattvas speak auspicious words.
Whatever auspiciousness dwells in the hearts of sentient beings,
May all sentient beings become supreme in nature,
Like the happiness that arises from being born by the one who gives birth,
Today, the auspiciousness of the supreme empowerment.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་ཤིས་ཤོག །སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བུམ་པའི་བདུད་རྩི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པར་བསམ་ལ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་
བསྐུར་པའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡི་རྒྱུན་དེས། སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཀྱི་དག་པ་དྲན་པར་བྱ། མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་། ངག་གི་དྲི་མ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ། འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་དག་པ་དྲན་པར་བྱ། སྙིང་ཁ་ཡན་ཆད་གང་། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་དག་པ་དྲན་པར་བྱ། རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་གང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །དབང་བཞི་ཐོབ། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པས་འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། སེམས་དཔའ་སེམས་མ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པས་གཞོམ་པ་མེད་པ་དོན་དམ་པའི་ཚེ་རང་རིག་ཟབ་གསལ་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །བདག་འཇུག་བསྐྱར་ལྡབ་ལེན་ན་འདི་ཡན་ཅི་ནུས་གསག །གང་ལྟར་གྲུབ་མཐར་དམ་ཚིག་བཟུང་ཞིང་། མཎྜལ་དང་ལུས་འབུལ་བ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཐའ་ལེགས་པར་བརྒྱན་ནོ། །ཚུལ་དེ་ལ་ནར་མར་འབད་ན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི། སྔགས་སྡོམ་དག །བསོད་ནམས་རྒྱས་ཚེ་རིང་རྒ་བས་མི་གཟིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་ཞིང་། མདོར་ན་འགལ་རྐྱེན་མཐའ་དག་ཞི། མཐུན་རྐྱེན་མཐའ་དག་འཕེལ། ཚེ་དབང་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་གི་རིག་འཛིན་མྱུར་དུ་ཐོབ་པ་སོགས་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་
ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །གཞན་ལ་ཚེ་དབང་རིམ་པ་བགྱིད་དགོས་ཀྱང་སྐབས་འདིར་གཞུག་སྟེ་ཆོ་ག་དཀྱུས་བཞིན་ཉིད་དོ། །གང་ལྟར་མཐར་བུམ་པར་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་གཞན་ཡང་མགྲོན་ཐབས་སུ་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་འཕགས་པ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཏིབས་པ་ལྟ་བུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མོས་པས་གསལ་བཏབ་སྟེ་མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གཏང་རག་ཚུལ་དུ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་། ཧཱུྃ། མཆོད་ཡོན་བརྒྱད་དང་རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་བདུན། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །ལྷ་མོ་ལྔ་དང་གླུ་གར་སྨན་རག་གཏོར། །སྦྱོར་སྒྲོལ་དུག་ལྔ་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དགའ་བཞི་བདེ་སྟོང་

【汉语翻译】
吉祥！苏pratiṣṭha vajrāye svāhā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。观想宝瓶甘露从顶轮进入，在舌头上品尝。以这样的方式，通过灌顶宝瓶甘露之水的持续流动，眉间以上的一切，身体的污垢得以清除，获得宝瓶灌顶，忆念装饰和服饰的清净。喉咙以上的一切，语言的污垢得以清除，获得秘密灌顶，忆念五轮的清净。心口以上的一切，意念的污垢得以清除，获得智慧和根本智灌顶，忆念六处的清净。脚底以上的一切，三门的污垢得以清除，获得第四灌顶。观想剩余的水向上涌出，无量光佛以之作为头饰。然后，观想安住在前方虚空中的五部怙主父母，勇士勇母，忿怒尊和忿怒母融入自身，无二无别，安住在不可摧毁的胜义谛寿命，自明本觉，深邃明澈，离戏，大乐的状态中。如果重复进行自入，就在此基础上尽可能地进行。无论如何，在宗派中持守誓言，以曼扎、身体供养、回向、发愿和吉祥来圆满结尾。如果持续不断地努力，就能消除罪障，清净咒语誓言，增长福德，长寿免受衰老侵扰，产生特殊的禅定。简而言之，消除一切违缘，增上一切顺缘，迅速获得广大的长寿灌顶和殊胜的持明果位等等，因为暂时和究竟的利益不可思议，所以要努力。虽然需要为他人进行长寿灌顶的次第，但在此处省略，仪轨如常即可。无论如何，最后，将观想为宝瓶的坛城本尊，以及其他作为宾客的，上师、本尊、佛、菩萨、声闻、缘觉、圣者、勇士、空行、护法、守护神等如云般密集地显现在前方的虚空中，供养各种供品，念诵嗡、啊、吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和虚空藏咒语进行加持，以酬谢的方式进行供养和赞颂。也就是：吽！供养八供和七政宝，具备五妙欲的外供。五天女和歌舞、医药、酒、朵玛，结合解脱五毒的内供。八识聚、四喜、乐空

【英语翻译】
May there be auspiciousness! su pratiṣṭha vajrāye svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). Visualize the nectar of the vase entering from the crown of the head and tasting it on the tongue. In this way, through the continuous flow of the nectar water of the empowerment vase, everything above the eyebrows is purified of the impurities of the body, the vase empowerment is obtained, and the purity of ornaments and attire is remembered. Everything above the throat is purified of the impurities of speech, the secret empowerment is obtained, and the purity of the five chakras is remembered. Everything above the heart is purified of the impurities of mind, the wisdom and primordial wisdom empowerment is obtained, and the purity of the six sense bases is remembered. Everything above the soles of the feet is purified of the impurities of the three doors, and the fourth empowerment is obtained. Visualize the remaining water flowing upwards, with Amitabha adorning the head. Then, visualize the five buddha families, father and mother, heroes and heroines, wrathful deities, male and female, residing in the sky in front, dissolving into oneself, inseparable, and remain in the indestructible ultimate life, self-awareness, profound clarity, free from elaboration, and great bliss as it is. If you repeat the self-entry, do as much as you can on this basis. In any case, keep the vows in the tradition, and end well with mandala, body offering, dedication, aspiration, and auspiciousness. If you persevere in that way, you will eliminate sins and obscurations, purify mantra vows, increase merit, live long and not be afflicted by old age, and generate special samadhi. In short, eliminate all obstacles and increase all favorable conditions. Obtain the great longevity empowerment and the supreme vidyadhara quickly, etc., because the temporary and ultimate benefits are inconceivable, so be diligent. Although it is necessary to perform the steps of longevity empowerment for others, it is omitted here, and the ritual is as usual. In any case, in the end, visualize the deities of the mandala generated in the vase, and also the gurus, yidams, buddhas, bodhisattvas, shravakas, pratyekabuddhas, aryas, heroes, dakinis, dharma protectors, guardians, etc., as guests, appearing densely like a cloud in the sky in front, offer various offerings, bless them by reciting om, ah, hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) and the Akashagarbha mantra, and offer and praise them in the manner of thanksgiving. That is: Hum! Offer the eight offerings and the seven precious royal possessions, the outer offerings with the five desirable qualities. The five goddesses and songs, dances, medicine, alcohol, and torma, the inner offerings of union and liberation from the five poisons. The eight aggregates of consciousness, the four joys, bliss and emptiness.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གསལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་རཏྣ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ་ཡཱ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་མི་ཕྱེད་སྐུ །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདེ་བ་ཆེ། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཉེས་པའི་ཚོགས་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་
བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་བསྩལ་པ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཡིག་བརྒྱ་ཚར་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ལགས། །ཏིང་འཛིན་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་སྩོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཅི་འདོད་པ། །དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པའང་སྩོལ། །སླར་ཡང་གཤེགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་གནས་གཤེགས་བཛྲ་མུཾཿ ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ཤིང་། དམ་ཚིག་པ་བསྡུ་བར་དམ་པ་འགའ་ཡིས་བཞེད་ཀྱང་སྔགས་བླ་མེད་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྐབས་འདིར་མགྲོན་ཐབས་སུ་འཁོད་པ་རྣམས་ལས། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་རང་གི་སྙིང་ཁར་བསྡུ་བ་དྲན་ཆོག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོའི་ཞལ་ལུང་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་གདམས་པའོ། །དེ་མཐར་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་། ཨོཾ། སྐུ་ཡི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ལ་ཐིམ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་རབ་ཏུ་ཐིམ། །ཨཱཿ གསུང་གི་གསུང་སྟེ་གསུང་ལ་ཐིམ། །ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་མཆོག་ལ་ཐིམ། །ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་ཐུགས་ལ་ཐིམ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ཐིམ། །ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས་མཚན་བཀྲ་ཤིས། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྙིང་པོ་ཉི་ཟླ་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧོ། ཞེས་བདུད་རྩི་མྱང་། དངོས་གྲུབ་ཚེ་ཡི་རྫས་གཞན་
རྣམས་ཀྱང་རིམ་པས་ལོངས་སྤྱོད། དེ་ནས་ཐལ་སྦྱར་མེ་ཏོག་བཟུང་ཞིང་། ཨོཾ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་སྐྱེ་འཆི་བྲལ། །ཚངས་པའི་གསུང་ནི་འགག་མེད་རྟག་པ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ནི་དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཐུགས། །འཆི་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡང་དག་ལྡན་པ་ཡི། །རྔ་སྒྲའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་གྱུར་ཏེ། །བདག་ཅག་ཚེ་དང་བསྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །རླབས་ཆེན་

【汉语翻译】
གསལ།། 五智具足的秘密供养。嗡 咕噜 阿玉嘉纳 吽 仲 尼 匝 悉地 帕拉 吽。阿玛拉尼 济万帝 耶 梭哈。嗡 阿 吽 萨瓦 布扎 惹那  ഗുണ 嘎玛 萨玛耶 吽。萨瓦 班匝 阿姆日达 惹达 巴林达 吽 舍 塔 亚。金刚三真实不分身，五智具足大乐，无死寿之坛城尊，顶礼赞叹三根本。如是。之后祈请宽恕罪过：未备与衰损，任何我愚昧，所作与令作，彼等祈请怙主宽恕。念诵百字明三遍。之后请返回：请赐予我等殊胜成就，请赐予一切禅定的果实，对于一切有情众生所希望的，也请赐予无上的成就。为了再次返回，返回自己的处所 班匝 穆。如是。彼等智慧尊返回，某些持律者认为应收摄誓言尊，然无上密咒总的与个别的此时，从作为宾客方便安住的彼等之中，忆念可将根本坛城誓言智慧无别收摄于自己的心间，如转轮王的教言甘露之滴一般，是极为珍贵的口诀。其后手持金刚与箭幡摇动。嗡。身之身即融入身，五蕴完全融入。阿。语之语即融入语，舌之殊胜根融入。吽。意之意即融入意，自生智慧融入意。昼吉祥夜晚吉祥，日夜恒时皆吉祥，祈愿吉祥于具缘者，愿心要如日月般明亮。嗡 阿 吽 嘉纳 吽 霍。如是品尝甘露。其他成就寿命之物，也依次受用。之后合掌持花。嗡 愿成就，金刚身离生灭，梵天语无断恒常金刚语，离戏论意乃三时无变之意，与无死身语意真实相应，鼓声之王引导众生无量光，愿身语意功德事业皆成就，我等寿命与修持至究竟，

【英语翻译】
Clarity. Offering the secret feast of the five wisdoms. OM Guru Ayurjnana Hum Bhrum Nrih Dzah Siddhi Pala Hum. Amaraṇi Jīvanti Ye Svāhā. OM AH HUM Sarva Puja Ratna Guna Karma Samaye Hum. Sarva Pancha Amrita Rakta Balimta Hum Hrih Tha Ya. The three vajras are truly indivisible, the five wisdoms are full of great bliss, the deity of the immortal life mandala, I prostrate and praise the three roots. So it is. Then, asking for forgiveness of sins: What has not been obtained and what has been lost, Whatever I am ignorant of, What has been done and what has been caused to be done, May the Protector forgive all of that. Recite the Hundred Syllable Mantra three times. Then, asking to depart: Please grant me the supreme accomplishment, Please grant the fruit of all samadhi, Whatever all sentient beings desire, Please also grant the supreme accomplishment. In order to return again, Return to your own place Vajra Mum. So it is. That is, the wisdom beings depart, Some upholders believe that the commitment beings should be gathered, but in the context of the general and specific unsurpassed mantras here, from among those who are accommodated as guests, Remembering that the root mandala commitment wisdom is inseparably gathered into one's own heart, like a drop of nectar from the words of the Lord of the Wheel of Remembrance, is an extremely precious instruction. At the end of that, waving the arrow banner together with the vajra. Om. The body of the body merges into the body. The five aggregates are completely absorbed. Ah. The speech of speech merges into speech. The supreme power of the tongue merges. Hum. The mind of the mind merges into the mind. Self-born wisdom merges into the mind. Good luck during the day, good luck at night. Good luck always day and night. May good luck be to the fortunate ones. May the essence of the sun and moon become clear. Om Ah Hum Jnana Hum Ho. Thus tasting nectar. Other substances of accomplishment and life are also enjoyed in sequence. Then, holding the flowers with folded palms. Om may it be accomplished, the vajra body is free from birth and death, the voice of Brahma is constant and unchanging, the vajra voice, the uncontrived mind is the mind that does not change in the three times, truly endowed with the immortal body, speech, and mind, the king of drum sounds, the victorious guide, Amitabha, may the body, speech, mind, qualities, and activities be accomplished, may our lives and practices be completed, great

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྟེ་ལན་གསུམ་བརྗོད། གཞན་རྟག་ཏུ་ཁ་ཏོན་བྱས་ཀྱང་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའོ། །གཞན་ཡང་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་གསང་བ་སྤྱི་ཡི་ཆོ་ག་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཆི་མེད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །མངོན་དུ་བགྲོད་པ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རང་བཞིན། །བསྙེན་པ་བདག་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་མདུན་བསྐྱེད་དང་། །ལས་སྦྱོར་བྱིན་རླབས་བདག་འཇུག་རིམ་པ་མཆོག །འཁྲུལ་མེད་ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་བའི་དགོངས་གསང་བཅུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཡི། །ཐུགས་ཀྱི་བུམ་བཟང་ལས་འོང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུའི་འདོད་འཇོ་འདི་ན་རྨད། །ཚུལ་འདིར་བདག་མོས་ཞུགས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀྱང་། །འོད་དཔག་མེད་ཞལ་དཔལ་མགོན་བླ་མ་ཡི། །ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྐང་བའི་ཆེད་ཁོ་ནར། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ནུས་པ་ཇི་སྙེད་དེས། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བཅོམ་
ནས། །དགའ་ཆེན་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་ཞིམ་མངར་གང་། །ལེགས་མྱོང་ཕུན་ཚོགས་འོད་དཔག་མེད་ཇི་བཞིན། །རིང་མིན་ཉིད་ཐོབ་དེས་ཀྱང་མགོན་དགྱེས་ཤོག །ཅེས་ཚེ་དཔག་མེད་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་བདག་མདུན་བསྐྱེད་བཟླས་བདག་འཇུག་དང་བཅས་པའི་ཆོ་ག་ཁྲིགས་ཆགས་སུ། དྲན་ཆོག་མགོན་པོ་རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་དཔལ་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་གང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་བདག་འཇུག་གི་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ཡན་མཛད་པའི་འཕྲོ་ཅུང་ཟད་ལྷག་མར་གྱུར་པའི་ཁ་སྐོང་ནི་མགོན་དེའི་ཆོས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་། ཕྱི་ནང་གི་རིག་པའི་གནས་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡངས་པོར་སྤྱོད་པ་རི་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཀཿཐོག་སྤྲུལ་སྐུར་བརྗོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་འབར་གྱིས་ཆུ་ཕག་གི་ལོ་ཁྲུམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་དགའ་བ་དང་པོ་ལ། ཚངས་པ་རྒྱས་པའི་བུ་རོ་ཧི་ཏ་ཡི་ཀླུང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་འགྲམ་ཀོང་ཡུལ་ས་ཡི་ཐིག་ལེ་བོད་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་པདྨ་བརྩེགས་པར་བཀོད་པའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ་སྭཱ་ཧཱ།། །།
ཀློང་གསལ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་ཆ་ལག་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་བདག་མདུན་བསྐྱེད་བཟླས་བདག་འཇུག་བཅས་ཀྱི་ཆོ་ག་འགྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ། ཚེ་དབང་ནོར་བུ།

【汉语翻译】
愿利益众生！如是念诵金刚之语，念诵三遍。其他若常念诵，加持也极大。此外，应广作回向、发愿、吉祥。坛城之后的行事，应与共同的秘密仪轨相合。如是，不 смерти 胜者的坛城，显现趋入是金刚的自性之语。亲近修持自生，成就对生，事业加持自入次第殊胜。无谬邬金胜者的意密精要，诸佛总集至尊上师的，从心之宝瓶中流出的甘露之流，于具缘士夫的如意宝，此乃稀有。于此法，我等以信心进入修持之善根，唯为圆满无量光佛颜面本尊上师的意愿。以完全回向之力量，如其所有，愿能摧毁等虚空众生的所有痛苦，获得大乐不变安乐之美味，如无量光佛一般，不久即可获得，以此亦愿怙主欢喜！如是，无量寿佛不死金刚结的自生对生念诵自入等仪轨次第井然。忆念怙主持明一切之转轮王大士，莲花大乐洲者，于彼尊颜前，自入之吉祥语已作，其后少许剩余之补遗，乃是彼怙主之法子中受灌顶之长子，于内外明处智慧之光明广大运用者，于雪山处处，被称为噶陀化身之瑜伽士，策旺诺布多吉贝巴，于水猪年（1983）仲月的上弦初一，梵天增长之子罗睺罗之河右旋之岸，康区土地之精华，藏地之尸林莲花累积处所造。善哉！善哉！善哉！班杂 阿 瑜 喀 萨 瓦 芒 嘎 朗 巴 瓦 杜 梭 哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！

长净空行心髓之支分，长寿成就无死金刚结之自生对生念诵自入等仪轨次第安立者，策旺诺布。

【英语翻译】
May it serve the purpose of beings! Thus, the words of the aspiration vajra are spoken three times. Moreover, if recited regularly, the blessings are extremely great. Furthermore, dedication, aspiration, and auspiciousness should be extensively performed. The activities following the mandala should be in accordance with the common secret ritual. Thus, the supreme mandala of the immortal victors, the manifestation of entering is the vajra's own nature of speech. Approaching and practicing self-generation, accomplishing front-generation, and the supreme order of action, blessing, and self-entry. The unerring essence of the secret intention of the Orgyen victors, the nectar stream that comes from the heart vase of the all-encompassing guru, the lord of all buddhas, is a wonderful wish-fulfilling jewel for fortunate individuals. Here, the virtuous accumulations of my devotion and practice are solely for the purpose of fulfilling the intention of the protector guru, the glorious face of Amitabha. With whatever power of complete dedication, may it destroy all the sufferings of beings equal to space, and may the joy of great bliss, the sweet taste of unchanging happiness, be perfectly experienced like Amitabha. May it be attained soon, and may the protector be pleased by it! Thus, the ritual of self-generation, front-generation, recitation, and self-entry of Amitayus, the immortal vajra knot, is arranged in order. In the presence of the great lord of all vidyadharas, the great wheel-turning king, the glorious Padma Dechen Lingpa, the auspicious words of self-entry have been made, and the remaining completion of the supplement is the eldest son of that protector, born from the Dharma, who has been empowered, and who widely uses the light of wisdom in the inner and outer fields of knowledge, the yogi Tshewang Norbu Dorje Palbar, who is said to be the Kathok incarnation in all directions of the snowy mountains, in the water-pig year (1983), on the first waxing day of the middle month, on the bank where the river of the increasing son of Brahma, Rahula, swirls to the right, in the essence of the land of Kongpo, in the charnel ground of Tibet, the Padma stacked place. Good! Good! Good! Oṃ vajra āyuṣe sarva maṅgalaṃ bhavantu svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!

Arranged in order is the ritual of self-generation, front-generation, recitation, and self-entry of the longevity practice, the immortal vajra knot, a part of the Longsal Khandro Nyingtik, by Tshewang Norbu.

============================================================

